Peter Mitchell

Poesía de Australia: Peter Mitchell

PETER MITCHELL. Australia. Escritor de narrativa, ensayo y poesía. Ganador del Premio de Poesía del Festival de Lectores y Escritores de Kyogle 2023. Fue incluido en la lista del Premio de Poesía Tom Collins (2024) y el Premio de Poesía Liquid Amber Press (2023). Ha participado en colaboraciones de poesía/arte y poesía/arquitectura, y ha recibido subvenciones, tutorías y una beca para escritores con discapacidad (Consejo de Australia, 2015). Sus textos se han publicado en revistas, antologías impresas y digitales internacionales y nacionales. Es autor de dos libros de poesía, The Scarlet Moment (Picaro Press, 2009) y Conspiracy of Skin (Ginninderra Press, 2018), los cuales fueron altamente recomendados en el Premio Wesley Michel Wright de Poesía 2019. Sitio web: https://peter-mitchell.com.au. Instagram:  @petermitchell546. Facebook: Peter Mitchell Author.


VACANT BLOCK

Wijabul/Wia-bal* custodianship runs an eternal river
around
& across
this vacant block
between the cinema & cafe.

Once,
a child called ‘hopscotch one, hopscotch two’
while brothers & sisters
made jewelled bracelets with dandelions.

Now,
fist-sized stones pock desiccated soil,
pebbles scatter bare patches
& farmers’ friends tangle air above it.

Neglect saves the lot:
an oblivion to the local council,
forgotten by planners and builders —
an elision.

In time, this block becomes
a garden
abundant with
climbing beans,
cherry tomatoes, cos lettuce.

Community gardeners’ hands divine stewardship’s river.

The lot becomes a place
again.
The way it always was.

 

* ‘Widjabul/Wia-bul’ people of the Bundjalung Nation are First Nations’ custodians of Country around the city of Lismore.


EL BLOQUE VACÍO

El cuidado de los Wijabul/Wia-bal* hace correr un río
eterno alrededor
y a través
de este bloque vacío
entre el cine y la cafetería.

Una vez,
un niño gritó “rayuela uno, rayuela dos”
mientras hermanos y hermanas
hacían pulseras con dientes de león.

Ahora,
las piedras del tamaño de un puño perforan el suelo reseco,
los guijarros se esparcen por sus zonas desnudas y
los amigos de los granjeros enredan el aire sobre él.

El abandono salva el lote:
un olvido para el consejo local,
descuidado por los planificadores y constructores:
una elisión.

Con el tiempo, este bloque se convierte
en un abundante
jardín con frijoles
trepadores, tomates cherry,
lechuga romana.

Las manos de los jardineros comunitarios adivinan el río de la administración.

El lote se convierte en un lugar
de nuevo.
Como siempre fue.

* Los ‘Widjabul/Wia-bul’ de la Nación Bundjalung son los custodios de las Primeras Naciones del territorio que rodea la ciudad de Lismore.


MAGPIES

I.
arpeggio watery air, these morning-bell sounds
foundations for their territory.

II.
are a highwire act. A female, male & two young scan
summer’s map in the mid-afternoon haze.

III.
are sky-to-ground missiles. Shrieks
distress air, a young currawong on the ground.

IV.
forage coordinates along the arc of dusk.
Their patterns sustain Country’s patch.

V.
through mysteries of long night become gray-scale,
their plumage now clouded: tones from black through white.

VI.
each morning, black-on-white script, they are
poems flown from the page.


LAS URRACAS

I.
los arpegios en el aire acuático, los sonidos de las campanas
que tañen por la mañana, son los cimientos de su territorio.

II.
en un acto de equilibrio, una hembra, un macho y dos crías
exploran el mapa del verano en la neblina de la tarde.

III.
son misiles de cielo a tierra y sus gritos afligen el aire;
hay un joven verdugo en el suelo.

IV.
buscan las coordenadas a lo largo del arco del crepúsculo,
sus patrones sostienen la mancha del país.

V.
a través de los misterios de la noche se vuelven una escala de grises;
ahora, su plumaje está nublado: tonos del negro al blanco.

VI.
cada mañana, la escritura en blanco y negro,
son poemas que salen volando de la página.


BATMAN FLIES FROM A TREE

On the way home, I walk my bike to the top of Hindmarsh
Street hill. I disturb Batman sitting on a wattle tree branch.

Flying off, his cape’s wind slices the still, evening air,
pushes draught across my face. While I watch him

circling above me, two headlights splinter darkness’s veil.
A car crests the hill. I stand in these light’s sights, pray to old

man safety. My petitions work. He takes me in his muscled
arms, the car swerves past.

Still standing by my bike, I gaze up
at Batman, see his robust arms outstretched, his hands clasped

ahead of him.
Do his fingers twitch in fond farewell?
Or do I imagine all this?


BATMAN VUELA DESDE UN ÁRBOL

De vuelta a casa, camino con mi bicicleta hasta la cima de la colina de la calle
Hindmarsh. Interrumpo a Batman sentado en la rama de un árbol de acacia.

Al volar, el viento de su capa corta el aire tranquilo de la tarde
y empuja una corriente hacia mi rostro. Mientras lo miro

volando en círculos sobre mí, dos faros astillan el velo de la oscuridad.
Un auto corona la colina. Me quedo a la vista bajo esas luces, rezo

por la seguridad del anciano. Mis peticiones funcionan. Él me toma en sus brazos
musculosos y el auto se desvía.

Todavía de pie junto a mi bicicleta,
miro a Batman, veo sus robustos brazos extendidos, sus manos entrelazadas

frente a él.
¿Sus dedos se contraen en una tierna despedida?
¿O imagino todo esto?


WILD RISK
for John

Your name
as a tendril
spirals from
my arse-lips
to
tongue-tip.

Your name
is fine red wine.

Your name
is danger:
thin-ice plunge,
wreck on the rocks.

Oh,
trouble me
wild, wild risk!


RIESGO SALVAJE
Para John

Tu nombre
como un zarcillo
que se enrosca en espiral
desde los labios de mi trasero
hasta
la punta de mi lengua.

Tu nombre
es vino tinto fino.

Tu nombre
es peligro:
una zambullida en el hielo afilado,
un naufragio en las rocas.

¡Oh,
ponme en aprietos
salvaje riesgo, salvaje!


FORGOTTEN SPARKS (SMOKY HUSH)

On the six-thirty news, a flaring crown rekindles
forgotten sparks. During the night, bush fires popped

& banged. That afternoon, November ’68, home
on school holidays, I watched smoke curl gum tree
tops. My mother quickened from front door to car

on repeat as my family’s past & present belongings
bulged the back seat, boot. Quick, she
urged, move the petrol drum from under the house.

Hose-in-hand, I wet the front garden & house until
the water pressure was a trickle.

We were surrounded by tongues, the speech of flames: shouts,
clamour, argument. Their reckless babble charged our homes.
The drum in the backyard’s centre called its beat.

Saplings exploded. A magpie squawked. Ash
littered the stricken sky. Across the road, Mrs
Lang, family documents in her bag, walked away.

In a sudden silence, I petitioned the sky. What can I do?
In answer, slow-burning candles lined the smoky hush.


LAS CHISPAS OLVIDADAS (SILENCIO HUMEANTE)

En las noticias de las seis y media, una corona ardiente reaviva
chispas olvidadas. Durante la noche, estallaban

y retumbaban los incendios forestales. Esa tarde de noviembre de 1968, en casa,
durante las vacaciones escolares, vi el humo enroscarse en las copas de
los eucaliptos. Mi madre se apresuraba, una y otra vez, de la puerta de entrada

al auto mientras las pertenencias pasadas y presentes de mi familia se abultaban
el asiento trasero y el maletero. ¡Rápido!, me gritó, saca
el bidón de gasolina de debajo de la casa.

Con la manguera en mano, mojé el jardín delantero y la casa hasta
que la presión del agua se redujo a un hilo.

Nos rodeaba el rodeaban las lenguas, el discurso de las llamas: gritos, clamor,
discusión. Su balbuceo temerario invadió nuestros hogares.
El bidón en el centro del patio trasero marcaba su ritmo.

Explotaron los árboles jóvenes. Una urraca graznó. La ceniza cubrió
el cielo asolado. Al otro lado de la calle, la señora Lang, con los documentos
de la familia en su bolso, se alejó caminando.

En un repentino silencio, le pregunté al cielo: ¿Qué puedo hacer?
En respuesta, las velas de llama lenta se alinearon en el susurro humeante.


Cortesía del autor

María Del Castillo Sucerquia

María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia - 1997). Poeta, traductora (francés, inglés, italiano, portugués y griego), agente literaria, terapeuta en medicina oriental (Escuela Neijing, España). Aprendió idiomas en la Universidad del Atlántico. Estudiante de idioma hebreo. Ganadora del premio de poesía Naji Naaman, categoría Creativity prize, (Líbano, 2022); del premio “Un poema para Meira Delmar – 2022 (Biblioteca Meira Delmar, Barranquilla, Colombia); del premio Golden Heart, que otorga la Fundación Internacional Rahim Karim Karimov (Rusia – Kirguistán, 2022), en reconocimiento a su obra literaria y de traducción; del primer puesto del VII premio Mesa de Jóvenes “Jorge García Usta” (Festival Internacional PoemaRío – Biblioteca Piloto del Caribe) con su libro “El tren silenciado”; del segundo puesto del certamen de poesía Paz en Femenino, 2023, Universidad del Magdalena, entre otros reconocimientos. Sus poemas han sido traducidos al chino, inglés, canarés, bengalí, polaco, entre otros, y publicados en antologías y medios digitales e impresos nacionales e internacionales. Directora de la revista Read Carpet Colombia. Curadora y traductora de revistas literarias y medios nacionales e internacionales. Ha traducido la obra parcial de más de 90 autores alrededor del mundo.

Deja una respuesta

Your email address will not be published.

Previous Story

Poesía rusa: Nina Kossman