JAY PASSER. Poeta de San Francisco. Debutó en 1988 en la revista Caliban, junto a reconocidos autores como William S. Burroughs, Maxine Hong Kingston y Wanda Coleman. Desde entonces, su trabajo ha sido incluido en numerosas antologías y revistas, tanto impresas como digitales, alrededor del mundo. Es autor de quince libros de poesía y prosa. Autor de la novela Squirrel, publicada en 2022. Sus poemas han aparecido en diversas publicaciones, entre las que se encuentran Don’t Submit!, Mad Swirl, The Rye Whiskey Review, Odd Magazine, Otoliths, Beatnik Cowboy, Horror Sleaze Trash, Poetry Super Highway, Lothlorien Poetry Journal y Urban Pigs Press. A lo largo de su vida, Passer ha desempeñado varios trabajos, como lavaplatos, vendedor de refrescos, barista, cocinero de pizzas, pintor de casas, mensajero, trabajador de almacén, librero y aprendiz de funerario. Su más reciente poemario, Son of Alcatraz, fue publicado por Alien Buddha Press en febrero de 2024 y está disponible en Amazon. Actualmente, reside en Los Ángeles, California, en compañía una legión de gatos imaginarios y algunas plantas de interior muy reales.
THE ARGUMENT
They’ve been at it for years,
my unborn sisters
who didn’t make it,
who roomed before me
in the hotel of the womb
with penthouse views
and oceanside access.
With a view of the earth
from the moon
mere astronomers
only dream about.
But there’s a rift going on
they can’t seem to resolve
about who gets control
of my body once I’ve gone.
I try to interfere
with a word in edgewise
offering the idea that it’s really a moot point
but the ignore me.
I don’t know why I bother.
Neither one ever breathed air in the first place,
conceived yet stillborn.
By the time it was my turn
the Taj Mahal had downsized to a Motel 6
off an I-5 exit
across from the 76 station
and a KFC.
Fresno? Bakersfield?
The argument resumes;
Shakespeare?
Coco Chanel?
I finally get their attention
vis à vis with Russian Roulette.
They don’t need to know
I’m short of ammo.
I suggest asking Mother dear
what she thinks about it.
After all, they must dwell in a similar realm.
Mom proves a quick study
in resurrection:
Silly girls!
That boy would sooner
refuse the Pulitzer
than spit his soul into a petri dish!
End of conversation.
Thanks Mom,
for quieting the crowd at last.
You make a damn good referee.
If ghosts had lips I’d buy you a whistle.
LA DISCUSIÓN
Llevan años discutiendo,
mis hermanas no nacidas
que habitaron antes que yo
el hotel del útero,
con vistas de penthouse
y acceso al océano.
Con una vista de la Tierra
desde la Luna,
solo sueños de astrónomas.
Pero hay una disputa
todavía no resuelta
sobre quién controlará
mi cuerpo cuando me haya ido.
Trato de interferir
con una palabra,
insinuar que no importa,
pero me ignoran.
No sé por qué me molesto;
ninguna respiró aire siquiera,
concebidas y luego nacidas muertas.
Cuando llegó mi turno,
el Taj Mahal se redujo a un motel
junto a la carretera interestatal,
frente a una gasolinera
y un KFC.
¿Fresno? ¿Bakersfield?
La discusión sigue;
¿Shakespeare?
¿Coco Chanel?
Por fin, capto su atención
con un revólver y la ruleta rusa.
No necesitan saber
que me faltan balas.
Sugiero preguntar a madre
su opinión al respecto.
Al fin y al cabo, deben habitar un reino parecido.
Madre resulta rápida
en el arte de resucitar:
¡Niñas tontas!
Ese muchacho antes rechazaría el Pulitzer
que verter su alma en una placa de Petri.
Fin de la conversación.
Gracias, Mamá,
por silenciar al público al fin.
Eres una árbitro de primera.
Si los fantasmas tuvieran labios,
te regalaría un silbato.
TIGHTROPE STRUNG THREADBARE ACROSS THE PRECIPICES
I make my bed as mortar shells explode,
while babies are orphaned, just before breakfast;
as I brush my teeth, missiles target hospital wings.
Tasked to be grateful for the plentitude are we.
To grow souls in the smoldering soil.
Cultivating diamond aplomb within a glacial frost.
Meanwhile, as videos of the beheadings of hostages stream live
I tuck into my avocado toast.
CUERDA FLOJA ENTRE PRECIPICIOS
Arreglo mi cama, antes del desayuno, mientras explotan
los proyectiles y niños pequeños quedan huérfanos.
Mientras me cepillo los dientes, misiles apuntan a los hospitales.
Se nos asigna la gratitud por tanta abundancia.
Cultivar almas en el suelo todavía humeante.
Sembrar aplomo de diamante entre la escarcha glacial.
Mientras las ejecuciones de rehenes se transmiten en vivo,
me zambullo en mi tostada de aguacate.
NOT EVEN MALPRACTICE
There’s nothing wrong with me other than an overactive libido.
The chronic pain, apparently, is psychosomatic.
And all the bloodwork on God’s green earth won’t make her answer my texts either.
NI SIQUIERA MALA PRAXIS
Nada malo conmigo, salvo una libido hiperactiva.
El dolor crónico, al parecer, es psicosomático.
Y todos los análisis de sangre, en este verde mundo de Dios,
no harán que ella responda mis mensajes.
I HAVEN’T FORGOTTEN
the Steinway I promised her
along with the entire inventory of the army-surplus store,
plus 10 lbs of diamonds and rubies
stuffed into a 5-lb sack,
the complication being
that I perished last July,
so in order to exhume and reanimate my rotted remains
one would require unlimited funding and detailed data
on cybernetic tech evolution
to prop up and shock the cadaver out of stasis
while the whitecoats gathered from any remaining
developed nations
rub their chins in concentration
and grimace accordingly,
nodding their heads in unison
like a V-line formation of geese sucked into a jet propulsion engine
NO LO HE OLVIDADO
No he olvidado el Steinway
que le prometí junto con todo el inventario de la tienda
de sobrantes militares,
más 10 libras de diamantes y rubíes
embutidos en un saco de 5 libras.
El inconveniente es que morí el pasado julio,
así que, para exhumar mis restos podridos
se necesitarían datos minuciosos, y una fortuna infinita
en biotecnología avanzada
para sacudir y levantar al cadáver de su letargo
mientras los científicos de los últimos países
desarrollados
se rascan la barbilla,
fruncen el ceño al compás
y asienten con la cabeza al unísono,
como una V de gansos absorbidos por la turbina de un jet.
IT WASHES AWAY WITH THE ASHES
it wasn’t me
I didn’t start it
I wasn’t privy to the information
somebody else came up with the whole idea
I didn’t free the captives
and as far as I’m concerned the garden was poisoned from the get go
blame it on New Year’s
Valentine’s Day
Halloween
Red states
Blue states
pirate ships
space aliens
blame
that small child holding a pink balloon
standing quite apart from the crowd
the ribbon of spun gold
trailing from a tiny hand
as
my own self, I float skyward
is it
really me?
or just
one less motherfucker breathing air on my planet
SE LAVA CON LAS CENIZAS
No fui yo
no lo inicié
no estaba al tanto de lo sucedido
alguien más ideó toda esta historia
yo no liberé a los cautivos
y en mi opinión, el jardín estuvo envenenado desde el principio
Culpa al Año Nuevo
al Día de San Valentín
a Halloween
a los estados rojos
a los estados azules
a los barcos piratas
a los extraterrestres
Culpa
a ese niño pequeño que sostiene un globo rosa
apartado del resto de la multitud
el lazo de oro hilado
que cuelga de una manita pequeña
mientras
yo, mi propio ser, floto hacia el cielo
¿en realidad
soy yo?
o tan solo
un bastardo menos respirando aire en mi planeta
Cortesía del autor