GEORGE COLKITTO. Paisley, Escocia. Escritor de poesía y prosa. Propietario y administrador de una librería. Autor del libro Shake the Kaleidoscope (Cinnamon Press), 2023. Su folleto Crown of Thorns, editado Cinnamon Press, se lanzará el 13 de marzo de 2024.
AGE ENVY
from dark depths my green dragon slinks
his breath a drifting mist dulls the scene
how suddenly smiles are bitter sweet
how I wish the years would fall away
shed like winter leaves release the tree
let my frame return to lithe and young
laughing lovers lock their eyes
such meanings in the smallest touch
I never thought to mourn so much
moments I threw careless when the future
lay open and of hope and uncertainty
now so little time is left to be surprised
I look round the room of friends
glad I have this armour to defend
from the sky-dark arrows of regret
re-cage the dragon for it’s too late
their lives begin to bloom and mine to fade
both threads hang on the shears of fate
ENVIDIA DE EDAD
de las oscuras profundidades se desliza mi dragón verde
su aliento, una niebla a la deriva, opaca la escena
cómo las sonrisas se tornaron dulces y amargas de repente
anhelo que los años se precipiten
se desprendan como las hojas invernales de su árbol
que a mi cuerpo retorne la agilidad y lozanía
los amantes cierran sus ojos al reír
hay tanto significado en la más pequeña caricia
nunca pensé que lloraría por
los momentos que descuidé cuando
el futuro se abría, y de la esperanza y la incertidumbre
ahora no hay tiempo para ser sorprendido
miro a los amigos alrededor
me alegra tener esta armadura que me libra
del arrepentimiento, sus flechas sombrías
enjaulo de nuevo al dragón, es demasiado tarde
sus vidas empiezan a florecer y la mía a marchitarse
la fatalidad es una tijera que sostiene ambos hilos
CONDEMNED BY BEAUTY
cut flowers from cellophane, slice the rubber band which ties and arrange, ready them for death, for their suffering, watch them droop and hang, fading, dying, smile as they die, say it brings life into the house, glory of nature, how the colours sing in the vases, cut crystal tombs, art glass fashioned to commemorate the sacrifice, a galaxy of daffodil to herald spring, how bright the yellow trumpets of requiem, in forecourt and supermarket, in florist and market stall, wreaths of the dying to celebrate, birthdays, weddings, to seduce, darling, I have slaughtered twelve blood-red roses, this is love, is joy, in the hearse lie white lilies of the dead, another illegitimacy, their day in the fields denied, not for them to be wind tossed, sing in rain, faces no longer to follow the sun, in artificial light, central heated limbo, stems suck for dregs of life, bright clad prisoners parched on windowsill, scorched in conservatory, abandoned in the unused room, condemned by beauty
CONDENADAS POR LA BELLEZA
cortar las flores de celofán, cortar la goma que las une y disponerlas, prepararlas para la muerte, para su agonía, verlas caer y colgar, desvanecerse, morir, sonreír mientras mueren, decir que traen vida a la casa, gloria de la naturaleza; cómo cantan los colores en los jarrones, tumbas de cristal tallado, un vitral para conmemorar el sacrificio, una galaxia de narcisos para anunciar la primavera, ¡qué brillantes las trompetas amarillas de réquiem!, en la explanada y el centro comercial, en la floristería y el puesto del mercado, coronas de moribundos para celebrar los cumpleaños, las bodas; para seducirte, cariño, he matado doce rosas rojas como la sangre, esto es amor, es alegría; en el carro fúnebre yacen los lirios blancos de los muertos, otra ilegitimidad, su día en los campos negado y no para que sean azotadas por el viento; cantan bajo la lluvia, sus rostros ya no siguen al sol, bajo la luz artificial, en el limbo de la calefacción central, sus tallos succionan las heces de la vida; son prisioneras vestidas de brillante reseca en el alféizar de la ventana, abrasadas en el invernadero, abandonadas en la habitación sin usar, condenadas por la belleza
THERE ARE MOMENTS THAT DEFINE TRANSITION AND THAT YOU ARE (FOREVER) AN ADULT
Like Jesus taken from the cross
he lies on the bedroom floor
robe fallen open to expose
living skeleton stripped bare
cancer needs no final nails
and I must face the years ahead
are no longer shrouded youth
here is life and death unveiled
I lift him in my arms
this frame of yesterdays
a lighter burden than
unknown years ahead
HAY MOMENTOS QUE DEFINEN LA TRANSICIÓN EN QUE ERES (PARA SIEMPRE) UN ADULTO
como Jesús sacado de la cruz
yace en el suelo de la habitación
con la túnica abierta
el esqueleto vivo al desnudo
el cáncer no necesita clavos finales
debo afrontar que los años venideros
ya no visten de juventud
aquí está la vida y la muerte al descubierto
levanto en mis brazos
este marco de ayeres
una carga más ligera que
los años desconocidos por delante
DAD’S GREENFLY SOUP
He took pride in his soups – waited for our words of praise
to honour his thought – the chopping – the love with which
he plucked carrots from the ground – potatoes from the sack
kale leaves from the plant – so it would yield more and more
throughout its life. How he worked – to no plan – no set
instructions – only what his heart told him – what he knew
would warm our cockles – stick to ribs – feed the longing
we would bring to the table – where gathered and waiting
he laid his offering. Where we worshipped his grace and
favours – his need to see us smile – and we watched greenfly
swimming at the edge of those steaming bowls – desperately
trying to climb up the shiny rims – and we did smile – and
laugh – and complain – and eat – and say – Good Soup Dad
– Good Soup – and grew stronger in his pleasure.
LA SOPA DE CEBOLLÍN DE PAPÁ
Se enorgullecía de sus sopas, (esperaba que honráramos
su ingenio con halagos), el corte, el amor con que
arrancaba zanahorias de la tierra, las papas del saco,
las hojas de col rizada de la planta (por lo que produciría
más y más a lo largo de su vida); cómo trabajaba, sin plan
ni instrucciones, siguiendo lo que su corazón le decía,
lo que sabía: que calentaría nuestros berberechos
(y se pegarían a las costillas), alimentaría el anhelo
que traeríamos a la mesa donde, reunidos y a la espera,
pondría su ofrenda; donde adorábamos su gracia y favores,
–su necesidad de vernos sonreír– nadando en el borde
de los cuencos humeantes (desesperadamente), tratando
de trepar por los bordes brillantes. Y sonreímos, reímos y
nos quejamos y comimos, y dijimos: “buena sopa, papá,
buena sopa”, y él se tornaba más fuerte en su dicha.
THINGS YOU GIVE YOUR MOTHER
a small glass horse for Christmas
bought with saved pocket money
a picture of her drawn in multicoloured crayon
she sticks on the fridge
a strangely shaped oven glove knitted at school
apoplexy over the school report
apoplexy over the state of your shoes
your nails
your hair
your late nights
your late mornings
chocolates
handkerchiefs with her initial
worries your sullen
worries your hyper
worries you go out
worries you stop going out
chocolates always chocolates
bunches of flowers expensive but needed
on Mothering Sunday
years of ornaments to join the horse
worries you’ve left home
worries you’ll come back
your angry reply when she asks how you are
can she help
are you eating
the look you give as you push her away
push her away
a mantle piece of ornaments too big for a drawer
a large crystal vase with pride of place on the sideboard
the clock in the hall
worries you look ill
worries your working too hard
worries worries worries
the drawer full of ornaments beside her bed
tears of joy
your love
your smile
COSAS QUE LE REGALAS A TU MADRE
un caballito de cristal de Navidad
comprado con dinero ahorrado
un retrato suyo con lápices de colores
que pega en la nevera
un guante de cocina de forma extraña tejido en el colegio
apoplejía por el informe escolar
apoplejía por el estado de tus zapatos
tus uñas
tu pelo
tus madrugadas
tus vigilias
chocolates
pañuelos con su inicial
preocupación por tu malhumor
preocupación por tu inquietud
preocupación porque sales
preocupación porque dejas de salir
chocolates siempre chocolates
ramos de flores caros pero necesarios
el Domingo de Madres
años de adornos que se unen al caballo
preocupación por haberte ido de la casa
preocupación porque puedas volver
tu respuesta airada cuando te pregunta ¿cómo estás?
¿te puedo ayudar?
¿estás comiendo?
la mirada con que la alejas
la alejas
un adorno en la chimenea demasiado grande para un cajón
un gran jarrón de cristal que ocupa un lugar de honor en la vidriera
el reloj del vestíbulo
preocupación porque pareces enfermo
preocupación porque trabajas demasiado
preocupaciones preocupaciones preocupaciones
el cajón lleno de adornos junto a su cama
lágrimas de alegría
tu amor
tu sonrisa
Cortesía del autor