MARC GOLDFINGER. Nueva Jersey. Poeta. Ex editor de Spare Change News de Cambridge. Editor de poesía y columnista habitual de Spare Change News, un periódico publicado en beneficio de personas en situación de calle. Recibió el premio de poesía de Cambridge. Su trabajo ha sido publicado por Ibbetson Street Press, Aurorean, Pegasus, The Boston Poet, Crooked River Press, Earth First! Journal, The New Renaissance, User’s News, Poiesis, The Porter Gulch Review, Rubber-Side-Down, entre otros. Miembro del Colectivo de Liberation Poetry; poemas suyos están incluidos en la “Antología de Liberación” publicada por Trilingual Press. Miembro de The Road Scribes of America, un club de motociclistas cuyos miembros han publicado en todo el mundo. Fue colaborador en City of Poets/18 Boston Voices. Pueden encontrar sus libros y la producción Getting Fix In South Carolina, una historia real de un evento de su vida, arreglada e interpretada por The Jeff en su sitio web: http://marcdgoldfinger.outlawpoetry.com/. Más info: junkietroll@yahoo.com
THE WAKE-UP
for Mary Esther
One bright brown eye peeks
out at the world, still dark
with the shade of mourning. She
is not sure whether it is
safe to throw off her cover,
come out to dance with
the uncertainty of day.
Life is like that
sometimes, on other days
the sun is blinding through
the Easter window of the room
she now shares with the man
who loves her. He smiles at
the shadows cast by life until
they back off, grins down
the throat of hard-luck
until it coughs up sunlight
and then he kisses
her forehead, says, «It’s all
right now, breakfast is ready.»
EL DESPERTAR
para María Ester
Un brillante ojo marrón se asoma
al mundo, todavía oscurecido
por la sombra del luto. Duda
sobre deshacerse
de su envoltura,
salir a bailar con
la incertidumbre del día.
La vida es así
a veces; otros días
el sol se cuela por la ventana
de Pascua de la habitación
que ahora comparte con el hombre
que la ama. Sonríe a las sombras
proyectadas por la vida hasta
que retroceden, sonríe
a la garganta de la mala suerte
hasta que tose la luz del sol
y, entonces, él la besa
en la frente diciendo: “Ya está
todo bien, el desayuno está listo”.
THE WAY SHE SHAKES
First I checked with the lawyer and she
said that the papers had gone out
to my wife six months past
but no word from the courts yet.
I called the courts and they
said no papers had been
filed. Try another court. Called her
phone number. Disconnected. No
new number listed. The lawyer
told me I could file like she was
missing by putting a notice out
in the paper. Do the divorce
alone. I figured that one way I
could track her down was through
some people we knew when we
had more things in common. At the
shopping mall I saw him. He said that
he gets frightened by the way
she shakes when she injects the cocaine
he gets for her. He said, «She don’t
look too good. I don’t want her
dying when she’s with me. Might cut
her off.» I told him the next
time he sees her tell her to give
me a call. I rode away on
my bicycle. Inside I didn’t feel
too good. My stomach.
Uncontested. Divorce isn’t easy.
No one stands a chance. No one.
LA FORMA EN QUE TIEMBLA
Primero consulté con la abogada, me dijo
que los documentos se habían enviado
a mi esposa hacía seis meses,
pero aún no había noticias de los tribunales.
Llamé a los tribunales y me dijeron
que no se habían presentado
documentos. Pruebe con otro tribunal. Llamé
a su número de teléfono. Desconectado. No
aparece un número nuevo. El abogado
me dijo que podía denunciar
su desaparición poniendo un aviso
en el periódico. Haz el divorcio
solo. Pensé en localizarla
a través de algunas personas
que conocimos cuando teníamos
más cosas en común. En el
centro comercial lo vi. Dijo que
le asusta la forma en que
ella tiembla cuando se inyecta la cocaína
que él le consigue. Dijo: “no se
ve muy bien. No quiero que muera
cuando esté conmigo. Podría
interrumpirla”. Le dije que la próxima
vez que la vea le diga
que me llame. Me fui
en bicicleta. En mis adentros
no me sentía bien. Mi estómago.
Incontestado. El divorcio no es fácil.
Nadie tiene ninguna oportunidad. Nadie.
MEDUSA WITH FIRE
for Sascha,with love,1960 — 1998, R.I.P.
The teddy bear on my bed wears
her hat now, a purple beret. She
wore it cocked to the side, her hair
flowed out from under it, wild, red
mingling with brown. When the wind
put motion to it she looked like
Medusa with fire instead of snakes.
Medusa knew enough
not to look in the mirror. My wife
looked, she stared, she was never
satisfied. But then, who is? Who
can say, «I have always accepted
what I see.» Yet we cannot drag
our eyes away, we curse, rake
our nails down the softness
stripping red blood lines, spit
at the reflection. That’s what
she did. Then she put that beret
back on, took out the needle
and put water on the heroin
in her spoon. The teddy bear
has glass eyes, eyes that don’t see
anything. Black eyes, eyes I can
look into, see myself staring back
MEDUSA CON FUEGO
para Sascha, con amor, 1960 – 1998, Q.E.P.D.
El osito de peluche que está en mi cama
ahora lleva su sombrero, una boina
morada. La usaba inclinada hacia un lado
su cabello ondeaba por debajo, salvaje, rojo
mezclándose con marrón. Cuando
el viento la movía parecía una Medusa
con llamas en lugar de serpientes
Medusa sabía lo suficiente como
para no mirarse en el espejo. Mi esposa
miraba, miraba, y nunca quedaba
satisfecha. Pero entonces ¿quién es?
¿Quién puede decir: “siempre he aceptado
lo que veo?” Sin embargo, no podemos
apartar la vista, maldecimos, rasgamos
con las uñas la suavidad que despoja
las líneas rojas de sangre, escupimos
al reflejo. Eso es lo que hizo. Luego
volvió a ponerse la boina, sacó
la aguja y puso agua sobre
la heroína en su cuchara. El
osito de peluche tiene ojos
de cristal, ojos que no ven nada. Ojos
negros, ojos que puedo mirar y verme
a mí mismo devolver la mirada
THIS LOVE
The worst winds are those
that will come tonight, or
those that have already past,
or those that blow right
now, the hot rain steams sex
from my skin. It is a relentless
love that separates the atoms
in my cement, burns the plaster
in the walls of my heart, when
I rest you tear my dreams
into colours never seen before.
It is a relentless love, the only love
I can abide, when I look into
your eyes that spit music at
me in the dark it shakes
my heart into fullness. It is
a relentless love that shouts
anger into my ears, raging
cats in combat, torn, we
lick each other’s fur with rough
tongues, resting in the wildness.
It is a relentless love, I know
no other in any of my lifetimes,
it is my turn to cook dinner
for you tonight.
ESTE AMOR
Los peores vientos son
los que vendrán esta noche,
o los que ya pasaron,
o los que soplan ahora mismo;
la lluvia caliente evapora
el sexo de mi piel. Es un amor
implacable que separa los átomos
de mi cemento, quema el yeso
en las paredes de mi corazón; cuando
descanso rasgas mis sueños
en colores nunca antes vistos.
Es un amor implacable, el único amor
que puedo soportar, cuando miro
tus ojos escupir música
en la oscuridad y se sacude
mi corazón hasta la plenitud. Es un
amor implacable que grita ira
en mis oídos, gatos furiosos
en combate, desgarrados; nos
lamemos el pelaje con lenguas
ásperas, reposando en la pura naturaleza.
Es un amor implacable, no conozco
otro en ninguna de mis vidas:
esta noche es mi turno
de prepararte la cena.
A BRIGHT BLUE LIGHT
For Mary Haut, March 29, 1913 — March 24, 2003
Mary flies
over the Carpathian Mountains,
she is back home in the Ukraine.
She startles when the nurses
surround her in the hospital bed
ask her if
she is all right, they tell her
the heart monitors were going crazy
back at the nurses’ station.
Mary smiles and says
she wants her money back, the vacation
was over too quick
and they ask her «do you know
where you are?»
She says «of course I do, I’m at
the hospital now,» as one nurse checks
her blood pressure and the other
gives her medicine to stabilize
her heart beat. «Next time
don’t wake me.»
Mary shuts her eyes. She isn’t going anywhere
yet. She remembers
flying over the snow-covered
mountains, how warm
the wind felt, the sky was
a bright blue light. She was breathing,
falling into it when the nurses
woke her, shook her from the sky.
UNA LUZ AZUL BRILLANTE
para Mary Haut, 29 de marzo de 1913 – 24 de marzo de 2003
Mary sobrevuela
los montes Cárpatos,
está de regreso en Ucrania.
Se sobresalta cuando las enfermeras
la rodean en la camilla
y le preguntan
si se encuentra bien; le dicen
que los monitores cardíacos se estaban volviendo
locos en la estación de enfermeras.
Mary sonríe y dice
que quiere que le devuelvan su dinero, las vacaciones
terminaron demasiado rápido
y le preguntan
“¿sabes dónde estás?”
Ella responde: “por supuesto que sí, ahora
estoy en el hospital”, mientras una enfermera
le revisa la presión arterial y la otra
le administra medicamentos para equilibrar
sus latidos. “La próxima vez
no me despiertes”.
Mary cierra los ojos. No irá a ninguna parte todavía.
Recuerda haber
volado sobre las montañas cubiertas
de nieve, lo cálido que
se sentía el viento, el firmamento era
una luz azul brillante. Respiraba
y caía en él cuando las enfermeras
la despertaron y sacudieron del cielo.
Cortesía del autor
Wonderful work, so glad that I was able to see it.