RAFFAELE GATTA. Frosinone (Italia) en 1980. Licenciado en Artes Visuales de la Academia de Bellas Artes de Florencia. Licenciado en Literatura Moderna. En los últimos años ha vivido en Alemania entre Munich y Berlín, donde ha traducido poetas alemanes para algunas revistas literarias y escribe reseñas de arte. Ha expuesto, como artista visual, en algunas galerías de arte como en Agora Gallery (Nueva York, 2008). Autor de tres libros: Un religioso silenzio (poesía) Andrómeda ediciones, Roma, 2011; L’odore del caffè amaro (ficción) Robin Ediciones, 2013; Uomo Libero (poesía) Nulla Die ediciones, 2023. Ha obtenido algunos premios literarios como Premio Polis Poiesis. Algunos de sus textos han sido traducidos al alemán y al español, y publicados en antologías y medios literarios.
UOMO LIBERO
Negli angoli bui
trovo la tua coscienza
nel peccato
Uomo libero che sorridi
nella statica memoria
della tua Nazione
Deve essere un sogno questa vita
se affoga nel disprezzo
nel dolore
nella politica dei Palazzi
Questo male che ti rende
incosciente e infine sorridente
Uomo libero tu vivi
e lasci il male sorridere
ai fiori, alla luce Bianca
tu vivi… e il mondo muore!
HOMBRE LIBRE
En los rincones oscuros
encuentro tu conciencia
en pecado
Hombre libre que sonríes
en la memoria estática
de tu Nación
Debe ser un sueño esta vida
si se ahoga en el desprecio
en el dolor
en la política de los Palacios
Este mal que te deja
inconsciente y, al fin, sonriendo
Hombre libre vives
y dejas que el mal sonría
a las flores, en la luz Blanca
vives… ¡y el mundo muere!
GLI ASSASSINI DELL’ORO
Sorpresi nell’ombra
fiacchi corpi che sognano…
Gli assassini dell’Oro
dorati nella loro decadenza
vestiti di candore politico
sguardi magri, cattivi
sopra corpi fiacchi
L’oro cancellò l’amore
e la giustizia
LOS ASESINOS DEL ORO
Atrapados en las sombras
los débiles cuerpos sueñan…
Los asesinos de Oro
dorados en su decadencia
vestidos con blancura política
miradas enjutas, malvadas
sobre débiles cuerpos
El oro borró el amor
y justicia
FORSE UN GIORNO
Forse un giorno
smetterai di ridere
sospeso tra questi pensieri
Ridere non è Felicità
se non quella edulcorata
dalle bevande gassate
Le strade vuote e in ascesi
i lavoratori-disoccupati rapidi
nel salire e scendere
da treni affollati
in stazioni anonime
e identiche in tutta Europa.
Forse un giorno…
in una nuova passione
di nuovi colori, statici ideali
parmenidei
saremo pronti
a raccontarci tutta la verità
su questo mondo
su questi amori
su questi contratti
con troppe strette di mano
TAL VEZ ALGÚN DÍA
Quizás algún día
dejes de reír, suspendido
entre estos pensamientos
Reír no es la Felicidad
excepto la endulzada
con bebidas carbonatadas
Las calles están vacías y los trabajadores
desempleados en creciente
suben y bajan veloces
de abarrotados trenes
en estaciones anónimas
e idénticas en toda Europa
Tal vez algún día…
en una nueva pasión
de nuevos colores e ideales estáticos
parmenídeos
estaremos listos
para decirnos toda la verdad
sobre este mundo
sobre estos amores
sobre estos contratos
con demasiados apretones de manos
ALLE TUE SPALLE L’OMBRA
Domani… vivendo liberi
domani… respirando guerre
Centimetri, chilometri
divisioni, bandiere
Tu vivi lasciando morire
lasciando alle tue spalle
L’ombra
E resti
negli angoli assolati
per farti vedere
No… non ti nascondi
Per questo la tua non appartenenza
è una chiara scelta
per questo sei condannato
LA SOMBRA DETRÁS DE TI
Mañana… viviendo libre
mañana… respirando guerras
Centímetros, divisiones
de kilómetros, banderas
Se vive dejando morir
dejando a tus espaldas
La sombra
Y te quedas
en rincones soleados
para ser visto
No… no te escondes
Por eso tu no pertenencia
es una elección clara
y por eso estás condenado
SOTTO I SANTI
Come sorrisi spezzati, come preghiere
litanie del capitalismo
come sangue e come fiori rossi
su di un campo bruciato
come alberi stesi a terra
come mani che non si vedono
come ogni dialettica politica
identica, lucida, chiara e irreale
come i tuoi sogni
le tue vibrazioni
Il mondo muore
mentre tu preghi
mentre sollevi
silenti Santi
santificati alla piana mondiale
più alcuna identità
Il mondo muore
sotto di essi
che tu innalzi incosciente
e pieno di libertà democratica
BAJO LOS SANTOS
Como sonrisas rotas, como oraciones
letanías del capitalismo
como sangre y flores rojas
en un campo quemado
como árboles derribados
como manos que no se ven
como cualquier dialéctica política
idéntico, lúcido, claro e irreal
como tus sueños
tus vibraciones
El mundo muere
mientras rezas
mientras levantas Santos
santificados y silenciosos
a la escala global
ya sin identidad
El mundo muere
bajo aquellos
que tú levantas inconscientes
y llenos de libertad democrática
Cortesía del autor