Mandy Tsipoura
Poesía griega

Poesía de grecia: Mandy Tsipoura

MANDY TSIPOURA (Grecia). Nació y creció en Amfissa, Fokidos. Vive en Lamia. Se graduó de la Escuela de Teología de la Universidad Aristóteles de Tesalónica, donde, más tarde, realizó un posgrado Teología Hermenéutica. Trabajó como docente en una empresa eléctrica y en la Región de Lamia. Es miembro del Club Filológico de Tesalónica (FOTH). Sus poemas han sido publicados en diversos blogs, grupos literarios y revistas, como GRAFEIN, FAROS, POETIKA TOPIA, BOLETÍN LITERARIO DE FOTH, y recitados en transmisiones de radio. Varios han sido incluidos en antologías como los volúmenes 70 y 71 del «Año nuevo filológico», entre otros. Participa en la antología Infrapublicada de Poetic Attraction, Thessaloniki y en libros colectivos de FOTH. Dos poemarios están en proceso de edición.


«ΜΠΡΟΥΣΚΟ» (BRUSKO)

Ήρθες απρόσμενα γλυκά
σα ρόγα από σταφύλι
έσταξες μέθη στην καρδιά
στα ολόγιομά μου χείλη.

Γεύση κρασιού αλήτευσε
σ’ ερεθισμένα στήθη
καυτή ματιά εγήτευσε
τ’ ονείρου μου τη λήθη.

Στυφές, ξηρές σταγόνες
μ’ οξύτητα χυμώδη
μουδιάζουν τους βουβώνες
τα μάγουλα φλογώδη.

Ποτήρι άφησε πνοή
απ’ άρωμα του μπρούσκου
δραπέτευσε λάγνα η ορμή
στις παρυφές του μπούστου.

Πορφυρό βάλσαμο γλιστρά
στις φλέβες του κορμιού μου
από τα ρίγη ξεπηδά
η μέθεξη του νου μου.


VINO TINTO

Llegaste de improviso
dulce como un racimo de uvas
destilaste la embriaguez
de tu corazón sobre mis labios
El sabor del vino resbala
entre los pechos enrojecidos
una ardiente mirada
abandona la amnesia de los sueños
Algunas consistentes gotas
de jugosa acidez
entumecen la ingle
las mejillas ardientes
A la botella se le escapa un
suspiro con olor a vino tinto
asoma el lujurioso junco
por la orilla del busto
El púrpura bálsamo se desliza por
las venas del tembloroso cuerpo
brota de mi mente
la embriaguez


«ΧΑΜΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ»

Ταξίδεψαν οι λέξεις,
προσπέρασαν της μνήμης τις εικόνες
προστάζουν δρόμο αλαργινό
χωρίς επιστροφή,
σε μυστικά περάσματα
ρήγματα σ’ έδαφος σαθρό,
βαρίδια που πιέζουν την ψυχή
κόκκους μελαγχολίας σπέρνουν
πληγές χαϊδεύουν
αιμορραγούν σ’ ένα στείρο «σ’ αγαπώ».

Φορτίστηκαν μ’ αφέλεια οι λέξεις
άνθη ανελέητης μοναξιάς τρελά μυρίζουν
σφίγγουν τα λάθη στις απαντήσεις τις κενές
σβήνουν τα λόγια στο ημίφως των κεριών.

Ηχούν σαν τύμπανα ξανά οι λέξεις
άλαλες, μικρές, ασήμαντες
να παίζουν, να λιώνουν, μέχρι που χάνονται.
Λιώνει μαζί και η καρδιά
κόκκινα δάκρυα χύνει,
πόνου απόσταγμα απ’ του ρόδου το αγκάθι
ροδόνερο πικρό σταλάζει
στις χαραμάδες της φυγής
μ’ ένα μόνο δάκρυ ασάλευτο να φωνάζει
Γιατί;


PALABRAS PERDIDAS

Viajan las palabras
superan a la memoria
las imágenes comandan
un largo camino sin retorno
en pasadizos secretos
entre las grietas del suelo
en el lastre que oprime el alma
semillas de melancolía
siembran heridas
acarician y sangran en
un estéril “te amo”

Ingenuas las palabras
son flores de fiera soledad
huelen a locura
ciñen los errores en las respuestas
los espacios en blanco
borran las palabras en la
penumbra de las velas

Vuelven a sonar como tambores
las mudas palabras
pequeñas e insignificantes
para tocar y perderse
derretirse como el corazón
en lágrimas rojas
destilar de la rosa el dolor
la espina el agua de rosas
gotear amargas en las grietas
del vuelo con una sola lágrima
sin sal gritando “¿por qué?”


“FLASH BACK”

Το χαμόγελο σκαρφάλωσε στο στόμα
λειψό, ασυνείδητο, ενστικτώδες
με τη διαστολή της ίριδας στο γαλήνιο πρόσωπο
γελαστό βλέμμα σε συσπώμενους μύες
όαση στην απλανή έρημο των ματιών.

Ένα ζεστό ρόδινο χρώμα εμποτίζει τα χείλη
με φουσκωμένα μάγουλα
και σώμα θελκτικό στην απλοχεριά της αγκάλης.
Φλέβες διογκωμένες, αφυδατωμένο δέρμα
σ’ ενωμένα μέλη θαλπωρή.

Αχνός φάρος στο ένα ημισφαίριο,
σκόρπιες σκέψεις αναδομούνται
από μια φλασιά του μυαλού
όση ώρα η θύμηση της ανάμνησης
επιπλέει στο χυτήριο της μνήμης.


FLASH BACK

La sonrisa trepó a la boca
inerte ausente instintiva
la dilatación de los iris en el rostro apacible
la mirada risueña en los músculos contraídos
el oasis en el llano desierto de los ojos

Un color rosado en los labios carnosos y las mejillas
un cuerpo seductor en la sencillez del abrazo
y las venas hinchadas y las piel de extremidades
envueltas por el calor

Un tenue faro en un hemisferio
los pensamientos dispersos
por un destello de la mente
son reconstruidos mientras el recuerdo
de la memoria flota en su crisol


Cortesía de la autora

María Del Castillo Sucerquia

María Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia - 1997). Poeta, agente literaria, médica oriental (Escuela Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso y griego). Aprendió idiomas en la Universidad del Atlántico. Doctorado honoris causa en Humanismo Trascendental desde la Academia, las Artes, la Cultura y la Cultura de Paz (Alianza AHCASA Marruecos-México, 2021). Estudiante de idioma hebreo. Ganadora del premio de poesía Naji Naaman, categoría Creativity prize, (Líbano, 2022); del premio literario Kasi Nazrul Islam Birth Aniversary Award (Bangladesh, 2022); del premio “Un poema para Meira Delmar – 2022 (Biblioteca Meira Delmar, Barranquilla, Colombia); del premio Golden Heart, que otorga la Fundación Internacional Rahim Karim Karimov (Rusia – Kirguistán, 2022), en reconocimiento a su labor literaria y de traducción; del primer puesto del VII premio Mesa de Jóvenes “Jorge García Usta” (Festival Internacional PoemaRío – Biblioteca Piloto del Caribe) con su libro inédito “El tren silenciado”. Directora de la revista Read Carpet Colombia. Curadora y traductora de revistas literarias y medios nacionales e internacionales. Sus poemas han sido traducidos al chino, inglés, canarés, bengalí, polaco, entre otros, y publicados en antologías y medios digitales e impresos nacionales e internacionales.

Deja una respuesta

Your email address will not be published.

Previous Story

El resurgir de un pueblo picante(I)

Next Story

Carmen Delia, la musa de Julio Fontalvo, una diva inolvidable!